来源: 作者:@佚名 2017-10-10 21:00:40
整理了关于幼儿英语论文《从语言和文化的关系看幼儿英语教育》,希望对幼儿学习有所帮助,仅供参考。
导读:语言和文化并不是孤立进行传授的,开展幼儿园的英语教育活动不能偏离任何一个方面,教师要注重教学中的文化因素,还要根据不同年龄阶段的儿童年龄特征、儿童的差异性进行英语教育,使幼儿园英语教育活动生活化、游戏化,让儿童学会尊重文化的多元化。
民族文化浩如烟海,它反映在一个民族的社会生活的方方面面,在民族语言上更有突出的表现。民族语言处在一定的民族文化的氛围之中,负载着文化的内涵;但同时,语言也要受一定文化因素制约。
当我们学习母语或交际的双方都是同一民族的时候,学习者或交际者对语言中所隐含的文化因素往往“习而不察”,很少受文化因素的干扰,因而得以顺利地进行学习和交际;但是当学习者学习第二语言或交际的双方不是同一民族的时候,由于文化差异的干扰,学习者或交际者对第二语言的理解和运用都可能会产生偏差。因此可见,语言交际绝不仅仅是语言的结构问题,而是沟通文化信息的问题。
离开了一个民族的文化,要准确地掌握一个民族的语言是很困难的。随着语言学、语言教学理论的不断发展,随着语言是交际性工具这一功能性观点的提出,语言教学的目的、目标也随之不断修正,目前,英语教育研究的重要课题之一是交际性教学原则的研究与其在教学中的应用,与此密切相关的是对教学中语言与文化关系的探讨。整个幼儿期是语言发展的重要时期,此时的儿童语感特别好,学习英语不受母语语音和语法的干扰,你教他双语,他就能用双语表达意思。但是,如果给了他们不正确的概念,他们也会全盘接受。因此,在幼儿园的英语教育中必须正视和重视英美文化的渗透,为儿童将来的英语学习奠定坚实的基础。
一、幼儿园英语教育的现状
在某幼儿园小朋友接待外宾的活动中,一名男小朋友与外宾用英语对话很流利,但是,他问客人,“Howoldareyou?”这个问题在英美人看来是涉及到个人隐私的问题;无独有偶,另一小朋友直呼客人的姓名,“Oh,Robert。”这从英美人的习惯上来讲,是极不礼貌的称呼。追根寻源,以上现象是文化与英语教育不能融合产生的弊端。在幼儿园的英语教育中,由于教师对交际教学法、语言与文化的关系不大理解,有一些模糊认识,文化教育观念和意识比较淡薄,不注重英语文化的渗透教育,致使孩子虽然能说英语,但不能在真正意义上运用,尤其表现在用中国式英语进行对话。一句结构完全正确的句子,用于不恰当的场合,不符合一定的社会风俗习惯,就达不到交际的目的,甚至会造成不良的后果。
二、语言和文化风俗习惯语言和文化风俗习惯是密不可分的,二者宛如一对孪生兄弟姐妹一样,相依为命,同兴衰,共存活。在一定意义上,语言可以说是文化风俗习惯的一面镜子。
在汉语中,我们有祖父和外祖父之分,有叔叔和伯伯之分,有阿姨和姑姑之分,而英语中的表示则为grandfather、uncle、unte,在一般的情况下是不予区分的。区分、不区分则反映了不同的风俗习惯。中国人在礼节、礼仪等方面都有许多的规定,我国古代就有“子从父、父从长”的说法,而在英美国家则更强调长辈与晚辈之间的平等关系。当遇到熟悉的人时,我们通常会说:“您吃过了吗?”对于中国人来说,这句话包含了问候的意思。如果也同样对英美人说,他会认为你想请他去吃饭,如果你没有做到,他会认为你在戏弄人、言而无信。所以尽管说的话极其普通,也没有语法错误,但由于说话者所要传达的信息和听话者获得的信息出现了不一致,就引起了听话者的误会。由于文化习惯的不同,对同一事物的理解,往往会产生歧义,这无疑会影响人们的交际。由此可见,幼儿园的英语教育不是简单的拼凑词语,还应赋予语言中的文化风俗习惯。
三、语言与文化的表达方式英美人的表达方式与中国人的最大不同之处在于:
英美人的情感表露比较直接、不喜欢别人注意自己的隐私。在英美国家,客人去主人家做客,总要说些赞扬的话,主人则会欣然接受赞扬并表示感谢;中国人往往实话实说,对别人的赞扬表示得十分谦逊。如果,分别赞扬一位美国女孩和中国女孩的衣服漂亮,她们的反
相关推荐:
小升初试题、期中期末题、小学奥数题
尽在奥数网公众号
欢迎使用手机、平板等移动设备访问 ,幼儿教育我们一路陪伴同行!>>点击查看