来源:网络资源 2018-05-24 10:06:09
甘菊(camomile),又名黄春菊。在《比得兔的故事》最后,兔太太“煎了一锅甘菊茶,让他服用了一剂的量!”原来在英国这是治感冒、体虚、妇科病乃至百病的常用草药,甚至发现这种药茶可用来对付糖尿病的一些并发症。在《小本杰明兔的故事》里,兔妈妈喊:“Cotton-tail!Cotton-tail! fetch some morecamomile!”(棉球尾!棉球尾!再去采些甘菊来,快去快回!)读顺了,就像唱歌一样好听。
指顶花(fox-glove,学名洋地黄或毛地黄:digitalis)。按字面上直译是“狐狸手套花”。这种植物常用来入药,主治心脏病,但用量过大的话会产生剧毒。指顶花两年一开,开出花来很好看,常见为紫色、桃红色或白色的筒状花朵,密密的一簇,看起来像一串小铃铛或手指套。至于为什么在英文中会被俗称为狐狸手套花,即便专家也未能解释。
显然,对植物学颇有研究的波特小姐在故事中用上这种花别有用意,在《杰米玛·帕德尔鸭的故事》中,
杰米玛最初遇见那位绅士
模样的狐狸时正是在一片
指顶花丛中!这是何等
明显的暗示,毛毛躁躁
的帕德尔鸭却浑然
不觉。
●富有寓意的名字
波特小姐在给故事中的角色们起的名字也充满玩味,有的颇具来历,有的是有趣的文字游戏,而有的也可能是灵光一闪、兴之所至。
《杰里米·渔夫先生的故事》中藏着好几个名字游戏。主角Mr. JeremyFisher直译为杰里米·菲舍尔先生,可是这个“菲舍尔”在英文中是渔夫的意思,而故事中的青蛙杰里米却是个非常失败的渔夫。杰里米邀请来吃饭的朋友也很有趣,一个名叫Mr.Alderman Ptolemy Tortoise(直译为“市议员托勒密·乌龟先生”),看起来就是个老乌龟,另一个名叫SirIsaacNewton(直译为“艾萨克·牛顿爵士”),却是一只大蝾螈(newt)。这显然是在拿两位著名科学家的名字开玩笑。在英文中,牛顿(Newton)与蝾螈(newt)的相似还比较直观。而托勒密的原名是ClaudiusPtolemaeus,这个Claudius本是一位瘸腿的罗马皇帝的名字(克劳迪乌斯),后来演化为一种乌龟的学名,于是绕了一圈也就成了波特小姐画笔下的乌龟,而Alderman很可能是从olderman改装而来。所以,最后我把它译作托勒密·元老龟先生。
《汤姆·猫咪的故事》中的名字也很有趣。主角TomKitten直译为汤姆·基登,但这个基登其实就是猫咪的意思。而他的姐妹,一个叫Mittens(咪丝丝),原意是连指手套,但显然是从kitten变化而来;另一个叫Moppet(猫贝贝),原意是小女孩,但看来也是顺着mittens变化来的。三只小猫去花园玩时,妈妈警告要小心母鸡莎莉·亨妮·潘妮(SallyHenny-penny)——这可是一只在十九世纪的民间故事中鼎鼎大名的母鸡,有一天她被落下来的橡子砸到头,就一路喊着“天要塌下来了”找国王报信,却带着另外几个小动物跑进了狐狸洞,最后自然是喂了狐狸。这只著名的鸡后来又在《金吉尔和皮克尔斯的故事》中出现,还当上了杂货店老板!
●绘声绘色的象声词
英文作为拼音文字,制造象声词非常方便,波特更是此道高手。她造的词不但能模拟声音,还能模拟神态。
《比得兔的故事》中的lippity,是比得在一阵亡命逃奔之后彷徨觅路时的走路声,轻缓的lippity——lippity——有点疲倦也有些犹豫的,中文里实在无法生造一个词来对应,只能取其神态和节奏感,译为“走几步、蹦几步,东张张、西望望”。
《汤姆·猫咪的故事》中用来模拟三只帕德尔鸭走路的声音也颇搞笑—— doing the goose step—pit patpaddle pat! pit pat waddle pat!原文的妙处是兼顾了声与形,波特小姐大胆地用了几个本来有别的意思的词汇(但在神态上却又有相似之处),主要取其声音,而神态亦可意会。此处我勉强译为“迈着鸭步……噼,啪,噼里,啪啦!噼,啪,摇摇,摆摆!”只能拆开来照顾着两方面。
相关推荐:
小升初试题、期中期末题、小学奥数题
尽在奥数网公众号
欢迎使用手机、平板等移动设备访问 ,幼儿教育我们一路陪伴同行!>>点击查看