绘本推荐:《小淘气尼古拉》(3)
它没有个性鲜明的文笔,但正是这样,译者才能够将其翻译成最准确而平顺的中文,读起来活泼、流畅、琅琅上口。对于儿童读物来说,这种“没有风格”其实往往是“最好的风格”。不过,作者也会在文中玩弄一些小小的文字游戏。例如,在《快点儿,尼古拉!》中就说到:“他(爸爸)带我跟彭斯太太学烹饪,跟伊万先生学走仪仗队,跟西蒙太太学戏剧,跟华生小姐学花样滑冰。”这里每一个老师的姓氏都与他教授的课程有一个谐音的字。当然,译文为了体现这一点,是有所调整的。家长在给孩子读这本书时,不妨看一看:孩子能否自己发现这个小小的秘密呢?
它没有引人入胜的情节,可是讲故事的节奏把握得真好。每个故事都是一幕小小的喜剧,又像是中国的单口相声,灵活运用着“三翻四抖”的结构,也就是前边一次又一次地铺垫,引导着读者的思路,最后干净利索地抖出笑料,取得加倍的效果。它就是用这种方式,将简单的故事讲得那么好听。比如《球衣在哪里?》,尼古拉为了找球衣,翻遍了这里,弄乱了那里。当他终于找到球衣,训练就快迟到时,爸爸妈妈的话却让他目瞪口呆。到底是什么话呢?我就不剧透了,还是请大家自己去看吧。
它没有深刻严肃的哲理,甚至没有告诉孩子应该怎么做,不应该怎么做。最明显的例子要数《疯狂的足球》。尼古拉在家里练球,打翻了好多东西,和伙伴们在外边踢球,又砸碎了玻璃。当大人十分抓狂,要没收他们的足球时,他们那难过的眼神、哀求的话语,让人实在“下不了手”。直到最后,作者也没有借大人之口,对他们进行说教。但我想,读过这本书的每个孩子,都会暗地里想一想,自己有没有做过类似的事情吧。
而这,也正是我最喜欢《小淘气尼古拉》的一点:作为一套情商培育绘本,它具备独特的幽默感,完全相信孩子有能力理解大人的期望,并积极地完善自己。它将教育的主动权交还给孩子,以春风化雨的方式,让孩子毫无负担地学习爱与责任,塑造良好的性格。我想,家长们读到这套书,也一定会有所反思,对孩子多一些身教,少一些言传,多一些宽容,少一些苛责,多一些理解,少一些强制吧。
我想,《小淘气尼古拉》应该是在夜晚的灯光下,和孩子一起阅读的图画书。不需要问孩子“你怎么想?”给他一点时间微笑,给他一点时间消化,然后我们会发现,在不知不觉中,他已经变得更好。